Hi there!

HANG WITH US - You can find us on IRC at #fusion-rips@irc.hoshinet.org.

Note: we are not actually a French group. We just like the .fr domain name because those are the initials of this group.

New Website



So we’ve finally built a small website. It’s just news posts for now, but it serves its purpose.

In case anyone wonders, the back-end is driven by WordPress. The comments rely on Disqus, much like, for example, Baaro’s blog.
If anyone finds any issues, please let me know!

Latest DragonTeam news

Slowly but surely...

Download: Nyaa

Posted by Puto on Oct 9, 2016 12:36 AM

Download: Nyaa

The battle to catch up on the backlog begins now!

Posted by Puto on Oct 1, 2016 3:30 PM

As most of you are aware, we can be pretty slow at times - our latest four episode delay is a great example of this. And as most of you are also aware, there are faster, less reliable translations out there.

Five weeks ago, KenXyro (Pafu), the primary "speedsubber" for Dragon Ball Super, stepped down and allowed "Batman" to take his place. Who *is* the "Batman"? A mysterious new entity dedicated fighting mistranslations in the name of accuracy? Or perhaps Ken himself clad in cape and cowl? Today we reveal his true identity:

Well, more accurately, Batman is our timer and translator.

To keep this brief: A little over a month ago, we came to an agreement with KenXyro. Each week, we would do an early release of our initial translation (pre-TLC/QC) under the pseudonym "Batman", and he would stop. This way, "the speedsubs" and "the best subs" would be fairly consistent, and mistranslations would be minimised.

Since this early release of ours would be pre-TLC/QC (and thus subject to mistakes), we decided to do it anonymously under "Batman", rather than labelling it plainly as a DragonTeam v0. This backfired when people started assuming Batman was KenXyro in disguise, or under a new team. Since that isn't exactly fair to our translator Lord_Starfish, we decided to come clean today.

In summary: From now on, you can view our early translations under "Batman". As an early release, these are subject to changes and corrections that will come in a future "DragonTeam" release. As is the nature with "speedsubs", Batman releases may have occasional typos, grammatical errors--and yes--even mistranslations.

Episode 56: http://www.nyaa.se/?page=view&tid=844830
Episode 57: http://www.nyaa.se/?page=view&tid=846856
Episode 58: http://www.nyaa.se/?page=view&tid=849095
Episode 59: http://www.nyaa.se/?page=view&tid=853564
Episode 60: http://www.nyaa.se/?page=view&tid=855657

"DragonTeam" releases of Episodes 56-59 will follow once our TLC's health issues subside.

While this won't prevent other groups from popping up, we hope you'll all find this arrangement to be an acceptable compromise.

Posted by Puto on Sep 25, 2016 3:26 PM

Latest Baaro news

BT: Torrent

Posted by buricco on Aug 28, 2016 10:15 PM

Of course there was no doubt that we were going to do this case, although I didn't place a high priority on getting 100' out until 101' was released -- that is, until someone who didn't know what he was doing (to be fair, he admitted as much - which is more than we usually deal with) decided to do a speedsub. (Thankfully, using the ColdFusion/Baaro subs, and thus mostly the official translation, instead of some ancient fansub. :P) This of course means I had to put it on top priority to get an actual Baaro sub out.

By the way, something you won't get with a public raw, but you will get with our encodes: I cleaned up a lot of the earthquake news flash *by hand* before resorting to a second source to get rid of the rest.

BT: Torrent

Posted by buricco on Aug 22, 2016 8:32 AM

Back in November 2014, I started getting raw rips of Detective Conan in HD, starting from the first episode when they switched to widescreen, from satellite TV in Japan. I hung on to these rips, and did encodes from them, but I really wanted to use them to make subtitles - especially for episodes which were originally not available to the subbers in HD, and which were only released in the measly resolution (standard at the time) of 704x396.

For a while, I didn't do anything with the opportunity. Making bad blood with DCTP is not something I want to do, even now. But here was this chance - to make bad subs good and to make good subs better - and I didn't want to let it pass by. The idea of Project DCHD is to take DCTP's subs which were originally released only in 396p, give them a coat of paint, and put them on new 720p raws. I will credit them as completely as possible.

Here's some improvements I intend to make:

  1. The song translations are completely redone, mostly by bluesun (of The Moonlighters). Other boilerplate translations are generally edited to match The Moonlighters and Baaro Fansubs conventions.
  2. Timing and typesetting completely redone from scratch out of necessity. This also means sometimes, line breaks are changed.
  3. As far as ability and/or availability permits, additional editing and TLC is done. Some of these episodes, let's be honest, really need it. You occasionally find a line that's a complete howler.

I would like to emphasize that these are not official DCTP releases, they're Baaro releases adapted from DCTP's work.

BT: Torrent

Posted by buricco on Jul 5, 2016 10:06 PM